The Scandinavian Language Associations’ Meeting i 5 tweets

SLAMConf2018 i 5 tweets
Scandinavian Language Associations’ Meeting (SLAM!) ägde rum i Malmö den 15 september. Cirka 200 deltagare, mest frilansande översättare och tolkar från främst Norden passade på att nätverka och utveckla sig under SLAM!:s andra konferens. Här kommer Cecilia Enbäcks intryck i fem tweets.

 

 

Judy Jenner inledde konferenser genom att utmana alla deltagare att sluta betrakta sina jobb som översättare/tolk som välgörenhet och istället se verksamheten ur ett företagsekonomiskt perspektiv och agera som affärsmän!
Judy delade på ett underhållande sätt med sig av sina egna tips på hur man agerar professionellt. Hon tipsade också om sin bok The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation som jag raskt beställde. Kommer säkert finnas många tips man kan dela med sig av till kommande generationer. Hamnar den även på din önskelista?!

 

 

 

 

 

 

Två av föredragen handlade om specialisering. Tess Whitty menade att din marknad blir större om du är en ämnesexpert inom dina språkpar. Genom specialisering blir din marknad faktiskt större, och inte mindre som man lätt kan tro. Speciliseringen leder till att din kundbas kan öka då du lättare vet hur du identifierar dina kunder.
Ian Mac Eochagáin å sin sida menade att specialisering inom ett ämne är irrelevant om du har djupa kunskaper i ditt källspråk. Eftersom hans språkkombination är finska till engelska (inte så vanligt förekommande) funkar ju det utmärkt för honom.
Att lägga ned tid på att hitta sin USP är något som alla måste göra. Det var båda talarna överens om!

 

 

 

Mattias Hovmöller och Ingegärd Steen var helgens modigaste! De deltog i en översättar-SLAM som modererades av Jan Runesten. Mattias och Ingegärd hade fått i uppgift att översätta fragment av en juridisk text, ca 500 ord. Jan hade gjort urvalet, men inte själv översatt texten, allt för att han inte skulle sitta inne med eventuella egna lösningar när han tittade på resultaten. Båda översättarna hade gjort ett utmärkt jobb, främst med tanke på att texterna var så fragmenterade och tagna ur sitt sammanhang. Översättarna hade ibland valt helt olika tillvägagångssätt för att lösa olika textavsnitt. Att få höra förklaringarna till deras val och hur det påverkade slutresultatet var mycket intressant. Tyvärr visades inte den engelska källtexten för publiken under sessionen, och det var lite synd då det gjorde det lite svårt att hänga med. Den här formen av artigt samtal kring en text var verkligen trevligt och jag hoppas att formen kan utvecklas och även innefatta andra texttyper.

 

 

 

 

 

 

 

Visste du hur modern simutantolkning uppstod? Det visste inte jag. Men nu vet jag lite mer tack var International Association of Conference Interpreters (AIIC) och George Drummonds fantastiska anförande om tolkning under Nürnbergrättegången efter andra världskriget. Det var första gången i modern historia som en domstol behövde planera för att inkludera tolkning till fyra språk, tyska, engelska, franska och ryska under en rättegång. Tolkarna, tre per språk, satt mitt i rättssalen, vilket troligen var väldigt högljutt, och troligen mitt bland rökare. Till sin hjälp hade de mikrofoner de talade i och som var kopplade till headset runt om i rättssalen. Revolutionerande för sin tid! När domstolsförhandlingarna fortskred beslöt man efter ett tag att placera tolkarna i en glasbur (akvariet), något som borde hjälpt till att dämpa ljudnivån. Tolkarna satt dock fortfarande mitt i salen, fullt synliga för alla, såväl anklagade som försvarare. En del av tolkarnas öden var klart rörande: alla tolkar var duktiga på språk, många av dem mycket unga, vissa hade förlorat (eller förstod först nu vad som hänt med) släktingar under kriget.
Georges tal bygger på utställningen ”One trial – four languages” som AIIC tagit fram. Utställningen har redan visats på många håll i världen. Och nu kan det väl vara dags att ta den till Norden och låta fler människor ta del av denna fascinerande historia?

 

 

Och så en bonustweet.
Sammantaget var SLAMConf2018 ett fullspäckat, välorganiserat endagsevenemang med ämnen som var lite utanför det som normalt pratas om på konferenser för frilansöversättare och tolkar. Arrangörerna ska ha all eloge för detta fina arrangemang och jag hoppas att det upprepas!!


Translator Scandinavia är certifierad enligt ISO 9001 från och med september 2018

Translator Scandinavia är en av de främsta översättningsbyråerna i Sverige. Sedan 1993 hjälper vi företag... Läs mer

The Scandinavian Language Associations’ Meeting i 5 tweets

SLAMConf2018 i 5 tweets Scandinavian Language Associations’ Meeting (SLAM!) ägde rum i Malmö den 15... Läs mer

Personuppgiftsbehandlingspolicy

Vi behandlar personuppgifter i enlighet med Dataskyddsförordningen (GDPR) vilket innebär att: Vi använder informationen endast... Läs mer

Återuppfinna kundupplevelsen!

Translator Scandinavia deltog i den sjunde upplagan av Nordic Translation Industry Forum som ägde rum... Läs mer

Sommar 2017

Vi har öppet hela sommaren och våra projektledare hjälper dig gärna. Välkommen med dina förfrågningar!... Läs mer

Vi söker en junior projektkoordinator!

Translator Scandinavia söker en junior projektkoordinator till vårt kontor i Stockholm med goda kunskaper i... Läs mer

Translator Scandinavia söker projektkoordinator

Vi söker en projektkoordinator till vårt kontor i Stockholm. Bakgrund Vi behöver utöka vårt projektledarteam... Läs mer

Vi rekryterar!

Vi behöver förstärka vår lokaliseringsavdelning och söker nu efter en driven och självständig projektkoordinator som... Läs mer

Öppettider julhelgen 2016-2017

Vårt kontor kommer att vara stängt från den 24 december till 2 januari. Alla förfrågningar... Läs mer

Translator Scandinavia är kvalificerad leverantör i TransQ

Translator Scandinavia är kvalificerad leverantör i TransQ– ett branschnätverk och kvalificeringssystem för transportsektorn och posttjänster... Läs mer

Ny grafisk profil och ny mobilanpassad webbplats

På vår nya webbplats kan befintliga såväl som nya kunder och partners nu enkelt kontakta oss för offerter, uppdrag och förfrågningar och snabbt få en överblick över vilka vi är, vad vi är bäst på och vad som händer hos oss och i vår bransch.

Sommar 2015

Vi har öppet hela sommaren och våra projektledare hjälper dig gärna. Välkommen med dina förfrågningar!... Läs mer

Nordic Translation Industry Forum

NTIF Som ett forum för företrädare för språkbranschen i de nordiska och baltiska länderna, anordnades... Läs mer

Translator Scandinavia stöder Läkare Utan Gränsers verksamhet

Läkare Utan Gränser är en medicinsk humanitär organisation som räddar liv och lindrar nöd där vi behövs mest.

Kontrakt med Europeiska kommissionen

Translator Scandinavia har fått skriva ytterligare kontrakt med Europeiska kommissionen. Det rör sig om ramavtal... Läs mer

Språkföretagen – Branschförening för språkföretagen

Språkföretagen är en nybildad branschorganisation som har ambitionen att samla språkbranschen kring de frågor som... Läs mer