Työskentelymenetelmät

Käännösprosessissa on mukana monia tahoja – loppuasiakkaat, copywriterit, kääntäjät, kielentarkastajat, oikolukijat ja projektipäälliköt – ja paljon sisältöä, joka on käännettävä nopeasti toiselle kielelle, ja kokonaisuus voikin tuntua monimutkaiselta.
Suosittelemme prosessia, jossa tiedostoja käsitellään mahdollisimman vähän manuaalisesti. Näin voidaan vähentää versionhallintaan liittyviä riskejä, tehostaa prosessia, nopeuttaa toimitusta, lisätä sitoutumista ja vähentää kaikkien asianosaisten työmäärää.
Translator Scandinavia on sertifioitu standardin ISO 9001 mukaan.

Lisää automatisointia!

Jos olet sopinut kanssamme hinnoista, voit vetää tiedostot tilaussivulle, ehdottaa toimitusaikaa, hyväksyä kokonaishinnan ja vahvistaa tilauksen. Kun työ on valmis, saat linkin, jonka kautta voit ladata tiedostot.

Jos prosessiin sisältyy useita hyväksyntätasoja, ne määritetään etukäteen (tai tarvittaessa työn edetessä), ja asianosaiset saavat sähköpostitse ilmoituksen, kun eri käännökset ovat valmiit hyväksyttäviksi. Kaikki tapahtuu verkossa havainnollisessa kaksikielisessä ympäristössä, jossa muutosten tekeminen ja kommentointi käyvät helposti.

Me huolehdimme käännösprosessin sujuvuudesta, terminologiasta ja tyyliasioista niin, että saamasi tekstit vastaavat odotuksia ja saat ne ajoissa. Avullamme voit päättää, mitä vaiheita palveluun kuuluu, määrittää työnkulun ja hyväksyä koekäännökset, ennen kuin varsinainen käännöstyö alkaa.

 

Edut

  • Ei tiedostojen lähettämistä sähköpostitse eikä versionhallintaan liittyvä riskejä
  • Loppuasiakkaiden ja ulkoisten tarkastajien sitoutuminen
  • Tehokkaampi prosessi = nopeammat toimitukset
  • Terminologian johdonmukainen käyttö
  • Kaikki tiedostomuodot
  • Kielten tai työvaiheiden mukauttaminen, lisääminen ja poistaminen käyvät helposti (prosessiin voidaan liittää myös CMS-järjestelmä, kuten Epi, WordPress tai Sitecore)
Tarjous Soittakaa minulle!