Tilaatko käännöksiä ensimmäistä kertaa? Ei hätää – kerromme seuraavassa, miten se onnistuu.
Käännöstoimeksiannon hinta perustuu tekstin sanamäärään, vaikeusasteeseen, kielipariin ja osaltaan myös
tekstin tiedostomuotoon. Pyydämmekin sinua lähettämään tekstin nähtäväksemme, jotta voimme antaa siitä tarjouksen.
Prosessi etenee seuraavasti:
- Asiakas lähettää käännettävän materiaalin sähköpostitse tai linkin kautta. Tilauksessa asiakas ilmoittaa käännöksen kieliparin, aikataulutoiveen ja mahdolliset erityisohjeet, jotka voivat koskea esimerkiksi tekstin terminologiaa, tyyliä, käyttötarkoitusta ja
kohderyhmää. - Materiaali analysoidaan, ja hintatieto ja alustava toimitusaika ilmoitetaan asiakkaalle.
Asiakas vahvistaa hinnan ja toimitusajan. - Projektipäällikkö kokoaa asiaankuuluvan viitemateriaalin, ohjeet ja ajan tasalla olevan käännösmuistin ja käynnistää käännösprosessin.
- Käännöstyö alkaa. Kääntäjä ja projektipäällikkö pitävät käännöstyön aikana yhteyttä ja keskustelevat esimerkiksi mahdollisista tekstiin liittyvistä tulkintaongelmista, sopivista termivalinnoista ja viitemateriaalin hyödyntämisestä.
- Jos oikoluku sisältyy sovittuun palveluun, toinen aihepiiriin perehtynyt kääntäjä oikolukee käännetyn materiaalin. (Oikoluku = tarkastus, jossa varmistetaan käännöksen soveltuvuus sovittuun käyttötarkoitukseen, verrataan kohdetekstiä lähdetekstiin ja ehdotetaan tarvittavia korjauksia.)
- Projektipäällikkö tekee materiaalille vielä lopputarkastuksen.
- Käännös toimitetaan asiakkaalle.
- Asiakkaan mahdollinen palaute viedään tekstitasolle, käännösmuistit päivitetään ja lopullinen käännösversio toimitetaan asiakkaalle.
Voimme toimittaa käännöksiä useimmissa tiedostomuodoissa (mm. InDesign, Office-ohjelmat, xml), ja tarjoamme myös tiedostomuotojen käsittelyyn liittyviä palveluja. Ota yhteyttä, jos sinulla on kysymyksiä tai ajatuksia aiheesta.