Tarvitsetko auktorisoidun käännöksen?

Auktorisoitu käännös tarvitaan tyypillisesti todistuksista ja muista virallisista asiakirjoista sekä teksteistä, joiden on oltava oikeudellisesti päteviä esimerkiksi oikeudenkäynnissä. Sama koskee esimerkiksi tilinpäätöskäännöksiä, jotka on toimitettava alkuperäistä vastaavina asiakirjoina ulkomaisille tai kotimaisille viranomaisille.

Auktorisoitu kääntäjä on henkilökohtainen ja suojattu nimike. Suomessa auktorisoitu kääntäjä on suorittanut Opetushallituksen järjestämän perusteellisen kokeen, jossa kääntäjän osaaminen testataan päivän aikana perusteellisesti monivalintatehtävän ja kaksiosaisen käännöstehtävän avulla. Käännöksille tehdään asiantuntija-arvio, ja kokeen jokainen osa-alue on suoritettava hyväksytysti, jotta henkilö saa käyttää auktorisoidun kääntäjän nimikettä. Auktorisoidulla kääntäjällä on oikeus leimata käännöksensä auktorisoidun kääntäjän leimalla.

Auktorisoidun kääntäjän kielipareista vähintään toisen kielen on oltava kotimainen. Siksi Suomessa ei voi saada auktorisoidun kääntäjän oikeutta esimerkiksi englannin ja ranskan välillä. Jokaista kieliparia varten on suoritettava erillinen auktorisoidun kääntäjän koe. Suomessa auktorisoidun kääntäjän oikeus voidaan myöntää myös korkeakoulututkinnon perusteella tiettyjen edellytysten täyttyessä. Auktorisointi myönnetään viideksi vuodeksi kerrallaan.

Tarjous Soittakaa minulle!