Time to reinvent the customer experience – notes from the Nordic Translation Industry Forum

We were lucky to participate in the latest edition of the Nordic Translation Industry Forum that took place in Helsinki 22–24 November. A wonderful forum that gathers language professionals both from the vendor and the buyer sides from the whole of Europe but with a Nordic perspective. Here are some of the things we took home with us:

  1. Don’t take for granted that your customer knows what you do and don’t forget to help your customer to make the right decisions.
    Salvo Giammarresi from PayPal offered a great overview of how globalisation is addressed at the buyer’s side. He profiled the different scenarios that a company can have for globalisation where people more often than you think do not have a clue about what it means to localize a product into another market, and how we work in the translation industry. Something that is always good to remember.
  2. It is now possible to tour the world with your personal interpreter in your pocket! The developments and variety of solutions within software interpretation technology are fantastic and there is a solution for every need.
    The conference focused in large on interpreting and different interpreting software companies (Tulka, Interprefy, Interactio, Tikktalk, Youpret and Kudo) presented their solutions. The field of interpreting is undergoing some ground-shaking changes. Ubiquitous broadband has made multilingual streaming a reality and helping people communicate is easier than ever.
    Nordic Translation Industry Forum
  3. Localization shouldn’t be an afterthought as it can’t be glued onto the finished product
    Tarja Karjalainen from Polar Oy explained how software companies should prepare for localization, what the benefits of dedicated localization teams are and what kind of translation partnerships and cooperation are involved in the process. The keys for success being:
  • Invest in technology
  • Take good care of your terminology, translation memories and processes
  • Communicate with your translation partner
  • Automate as far as possible 
  1. Operational innovation is not enough; we need to reinvent the customer experience
    Robert Etches
    from Semantix explained why LSPs no longer should stand for Language Service Provider but for Language Solution Partner, selling multilingual intelligence and not merely translations: In a world dominated by the big five Apple, Google, Amazon, Facebook and Microsoft our customers need proactive partners instead of passive providers.

So the future is really here. If you want to talk more about the state of the industry and about our efforts toward proactivity, please give us a call or drop a line and we will get back to you!

Translator Scandinavia

office@translator-scandinavia.se

+46 8 702 05 03


Opening hours during the Christmas holidays 2016–2017

Our office will be closed from 24 December until 2 January for the Christmas holidays.... View Article

Time to reinvent the customer experience – notes from the Nordic Translation Industry Forum

We were lucky to participate in the latest edition of the Nordic Translation Industry Forum... View Article

Opening hours during the Christmas holidays 2016–2017

Our office will be closed from 24 December until 2 January for the Christmas holidays.... View Article

transQ

Translator Scandinavia is a qualified supplier with TransQ – a supplier register and pre-qualification system... View Article

New website

We are happy to announce the launch of our new website where customers, partners and prospects easily can get in touch with us for quotes, assignments or requests and quickly get a picture of who we are, what we do best and what is going on with us and our business.

Summer and vacations 2016

Translator Scandinavia is open all summer but with reduced staff availability. If you want to... View Article

New contract with European Commission

Translator Scandinavia has signed additional contracts with the European Commission. These are a framework contract... View Article

NTIF – Nordic Translation Industry Forum

With the aim of creating a forum for industry representatives from the Nordic and Baltic... View Article

Språkföretagen

Following an industry initiative a number of companies, with the help of Almega, came to... View Article

Translator Scandinavia supports Médecins Sans Frontières

Médecins Sans Frontières is a medical humanitarian organisation that saves lives and relieves suffering where we are needed most.