Arbejdsmetode

Med mange involverede – slutkunder, copywritere, oversættere, sprogrevisorer, korrekturlæsere
og projektledere – og omfattende indhold, som hurtigt skal skifte sprog på kort tid, kan oversættelsesprocessen let føles omstændelig. Vi er fortalere for en process, som er så fri fra manuel filhåndtering som muligt for at minimere risiciene i versionshåndteringen, effektivisere processen, fremme leveringshastigheden, øge engagementet og reducere arbejdsindsatsen for alle involverede.

Translator Scandinavia er certificeret i henhold til ISO 9001.

Øget automatisering!

Hvis du har fastlagte priser hos os, trækker du dine filer til din bestillingsside, foreslår en leveringstid, godkender prisen og sender. Når jobbet er afsluttet, får du et link, som du kan downloade filerne fra. Hvis processen indeholder forskellige niveauer af godkendelse, fastlægger vi disse i forvejen (eller tilføjer undervejs efter behov), og de involverede får notifikationer i deres indbakke, når de løbende oversættelser er klar til godkendelse online. Alle arbejder online i et tosproget intuitivt miljø, hvor man nemt kan indføre ændringer og kommentarer. Vi sørger for, at oversættelsesprocessen kører, som den skal, og håndterer terminologi- og stilspørgsmål, så I modtager tekster, som lever op til jeres forventninger – til tiden. I samråd med os fastlægger I, hvilke faser der indgår i tjenesten, definerer arbejdsflowet, og godkender prøveoversættelser, før vi går i gang.

Fordele

  • Ingen filer via e-mail, og ingen risiko for fejl i versionshåndteringen
  • Øget engagement fra slutkunder og eksterne tekstrevisorer
  • Mere effektiv proces = hurtigere levering
  • Konsekvent anvendelse af terminologi
  • Alle formater
  • Let at tilpasse, tilføje og fjerne sprog eller arbejdstrin i flowet (også CMS-systemer som f.eks. Epi, WordPress eller Sitecore kan integreres i processen)
Tilbud Ring til mig!