At oversætte årsrapporter og lykkes med det

Årsrapporten er en virksomheds måske vigtigste markedsføringsinstrument, og kvalitetskravene til stil og terminologi er meget høje. Det som adskiller oversættelse af årsrapporter fra andre typer opgaver er, at man sjældent ved på forhånd, hvor omfattende materialet bliver, at tidsplanen altid er presset, at der som regel er mange meninger om indholdet, og at planlægningen kan ændres lige til det sidste.

Vi håndterer hos Translator Scandinavia hvert år 18–20 virksomheders årsrapporter og oversætter dem i de fleste tilfælde til engelsk. Eva Taxén, projektansvarlig, fortæller:

– Jeg kan godt lide at projektlede netop oversættelse af årsrapporter, fordi det er så uforudsigeligt. Der ligger en spænding i ikke at vide fuldt ud, hvordan de forskellige ting skal løses. Det er en udfordring at matche en årsrapport med den rigtige oversætter, da teksterne altid er finansielle men også handler om en virksomheds meget specifikke aktiviteter.

Arbejdsgangen kan se forskellig ud, men sædvanligvis mødes vi med kunden tidligt i processen for at få et billede af deres virksomhed og drøfte tilgang, forventninger og tanker omkring sprog og terminologi. Derefter gennemgår vi tidsplanen, booker ressourcer og sørger for at udarbejde og forberede det nødvendige referencemateriale. Egentlig er forarbejdet det vigtigste – når først filerne kommer ind, er vi som regel allerede klar til at gå i gang.

– Hvad er det centrale for at lykkes med oversættelse af årsrapporter?

– En engageret kunde, tydelig kommunikation mellem alle parter, et godt og veletableret team af dygtige oversættere og korrekturlæsere, og endelig en dedikeret projektleder, som tager hånd om planlægning og samspil.

Kontakt os, hvis du vil høre mere om oversættelse af årsrapporter.

Tilbud Ring til mig!